Waarom een goede vertaling belangrijk is, en hoe je deze regelt

Steeds meer bedrijven gaan internationaal te werk. Als ook jij van plan bent om contact te leggen met buitenlandse klanten of om je te positioneren in het buitenland, dan is het belangrijk dat je hun taal spreekt. Je kunt ervoor kiezen om dit zelf te doen of om hiervoor iemand in te schakelen. Maar wat je ook kiest, zorg ervoor dat er geen fouten gemaakt worden, want die kunnen je duur komen te staan.

Wat en waarom vertalen?

De redenen om je content te vertalen kunnen zeer uiteenlopend zijn, en ook afhankelijk van wat je precies vertaalt.

Een belangrijke reden is natuurlijk dat je niet voor gek wilt staan. Lodewijk Napoleon maakte de fout te zeggen ‘iek ben Konijn van Olland’ in plaats van koning; en tot op de dag van vandaag, bijna twee eeuwen later, hebben we het er nog over. Dat wil je natuurlijk voorkomen.

Ook wil je ervoor zorgen dat je alles goed regelt. Je wilt dat je algemene voorwaarden of andere belangrijke documenten voor buitenlandse klanten begrijpelijk zijn. Het is belangrijk dat deze vertalingen correct en foutloos zijn; je wilt immers geen fouten maken hiermee.

Maar je kunt ook je website vertalen, met als doel nieuwe klanten werven. Stel dat je een webshop hebt, gevestigd in Nederland, maar je verscheeptook naar Duitsland of Frankrijk. Dan wil je er wel voor zorgen dat potentiele klanten ook echt op je website blijven en bij jou een aankoop doen, en niet bij een andere webshop die wel een website aanbiedt in hun moedertaal.

Je maakt dus gebruik van vertalingen…

  • Wanneer je niet voor gek wilt staan.
  • Wanneer je diensten of producten wilt leveren aan klanten in het buitenland;
  • Wanneer je alles op de juiste manier regelen wilt, conform alle regels.

Welke taal je kiezen moet

Welke taal je moet kiezen hangt natuurlijk af van in welk land je zaken wilt doen. Als je zaken wilt doen in Duitsland moet je geen Franse vertalingen gaan gebruiken, en omgekeerd net zo. Het is dus belangrijk om te kijken naar waar je zaken wilt doen en met wie; dan weet je welke taal je moet gebruiken.

Binnen de Europese Unie is de belangrijkste talencombinatie, voor jou als Nederlandse ondernemer, Nederlands-Engels. Daarna volgen al snel Duits en Frans. Wil je nog een stap verder, en kijk je buiten de EU? Dan is de belangrijkste talencombinatie Russisch, gevolgd door Chinees en Arabisch.

Het geheim voor een succesvolle vertaling

Stel, je wilt je producten ook in Duitsland gaan verkopen, dan zijn er een hoop regels en voorwaarden die je moet lezen, begrijpen en accepteren. De handleidingen en verpakkingen van je producten moeten ook in het Duits geleverd worden, anders kunnen je nieuwe klanten hier niks mee. Het is erg belangrijk dat dit allemaal volgens de regels verloopt, en daarom is het geen gek idee om een professional in te schakelen.

Zorg ervoor dat je een vertaalbureau inschakelt dat:

  • Ervaren is in het vertalen van de documenten en content die jij vertaald wilt hebben;
  • Vertalers in dienst heeft die de taal waarin je de tekst vertaald wilt hebben als moedertaal hebben;
  • Gecertificeerd is. De certificatie ISO-9001 toont aan dat het vertaalbureau voldoet aan de internationale norm voor kwaliteitsmanagementsystemen. Certificatie ISO-17100 laat zien dat het bureau voldoet aan de specifieke eisen gesteld aan vertaalbureaus;
  • Tevreden klanten heeft. Je begrijpt misschien niet de taal waarnaar het vertaald moet worden, of begrijpt taal technisch de target audience minder. Testimonials helpen je dan beter met het maken van een keuze dan een portfolio.

Een bureau vinden dat voldoet aan deze eisen maakt dat het vertaalproces prettig, snel en vlekkeloos verloopt.

Translation, of transcreation. Wat is het verschil?

Naast vertaling (translation) kun je ook nog kiezen voor transcreation. Bij translation gaat het om een directe vertaling van de tekst in de ene taal naar de andere taal, waarbij alles grammaticaal correct is.

Transcreation gaat om het nemen van een concept in de ene taal, en het recreëren ervan in de andere taal. Dit wordt vooral toegepast bij de marketing van ideeën of diensten in een andere taal: het is meer gericht op ‘feel’ en minder op grammatica.

Reactie toevoegen

Navigeer